Dr Magdalena Zawisławska

e-mail: zawisla@uw.edu.pl

ŻYCIORYS NAUKOWY

  • 2002-2005 - wicedyrektor Instytutu Języka Polskiego
  • 2001, 2002 - stypendystka Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej.
  • Październik 2001 - adiunkt w Zakładzie Budowy Gramatycznej Współczesnego Języka Polskiego w Instytucie Języka Polskiego.
  • Listopad 2000 - obrona pracy doktorskiej Czasowniki oznaczające percepcję wzrokową we współczesnej polszczyźnie, promotor - prof. dr hab. K. Waszakowa.
  • Październik 2000 - powrót na stanowisko asystenta w Instytucie Języka Polskiego.
  • 1996-2000 - oddelegowanie na studia doktoranckie w Instytucie Języka Polskiego w Zakładzie Budowy Gramatycznej Współczesnego Języka Polskiego, wydział Polonistyki UW; opiekun naukowy - prof. dr hab. K.Waszakowa.
  • 1999-2000 - współpraca z wydawnictwem Oxford University Press Polska (przy podręcznikach z języka angielskiego do gimnazjum).
  • 1997-1998 - lektor języka polskiego dla cudzoziemców w firmie Meritum.
  • Wrzesień 1995 - asystent w Zakładzie Budowy Gramatycznej Współczesnego Języka Polskiego w Instytucie Języka Polskiego.
  • Czerwiec 1995 - obrona pracy magisterskiej, dyplom z wyróżnieniem.
  • Wrzesień 1994 - praca na część etatu w Liceum Ogólnokształcącym nr XLI im. J. Lelewela.
  • 1990-1995 - studia na Wydziale Polonistyki UW, dodatkowo - kurs komunikacji interpersonalnej na Wydziale Dziennikarstwa.

PROGRAMY BADAWCZE

  • maj 2001 - kurs internetowy (wraz z dr M. Derwojedową) Survival Polish dla ośrodka COME UW (Centrum Otwartej i Multimedialnej Edukacji Uniwersytetu Warszawskiego), adres strony: www.come.uw.edu.pl./en/kursy,
  • marzec 2001 - 19 maja 2002 - praca nad projektem LOKI I Integration thorough Language and Culture (grant Erasmus- Socrates, kierownik - dr M. Derwojedowa),
  • luty 2000 - listopad 2000, luty 1999 - listopad 1999 - praca nad projektem LOKI III i LOKI II - Integration thorough Language and Culture, grant międzynarodowy Erasmus-Socrates, administrowany przez Uniwersytet w Antwerpii, kierownik zespołu polskiego - dr Magdalena Derwojedowa,
  • 1996-1998 - opracowanie w ramach grantu przyznanego przez Research Support Scheme tematu Magic as a Link between Native Tradition and Foreign Cultural Influences. Fragmenty pracy w czasopismach: "Nieznany Świat" 5, 1998 oraz "Midrasz" 9 (41), 2000.
PUBLIKACJE

KSIĄŻKI

 

Czasowniki percepcji wzrokowej. Ujęcie kognitywne, Warszawa 2004.

 

ARTYKUŁY

  • Koordynator materiału polskiego w "
  • E-learning: New Opportunities, New Approach, New Problems, współautor: M. Derwojdowa [w:] Practical Applications in Language Corpora, PALC 2003, ed. B. Lewandowska-Tomaszczyk, seria: Łódź Studies in Language, vol. 9, Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main 2004, 475-482.
  • Obraz VESMÌRU v jazyce vĕdy, „Čeština doma a ve svĕtĕ”, rocznik XI, 2003, str. 37–43.
  • Metáfora, ciencia y medios de comunicación, współautorzy: Brigitte Nerlich, Pedro J. Chamizo Domínguez, Iina Hellsten, Rafael Rocamora Abellán, „Panace@. Boletin de Medicina y Traducción”, vol. IV, nr 13-14, 2003, str. 267-276.
  • Polish and English Verbs of Visual Perception - a Proposal of the Frame Dictionary [w:] R. Blankenhron, J. Błaszczak, R. Marzari (red.), Beiträge der Europäischen Slavischen Linguistik. Polyslav VI. Monachium, 276-281.
  • Obraz kobiety w języku [w:] Wiek kobiet w literaturze, red. J. Zacharska, M. Kochanowski, Białystok 2002, s. 124-129.
  • Czasowniki oznaczające percepcję wizualną w perspektywie porównawczej [w:] Z polskich studiów slawistycznych, red. J. Siatkowski, seria 10, Językoznawstwo, 2002, s. 271-279.
  • Funkcje oka w strukturze "Oziminy" W. Berenta [w:] Semantyka tekstu artystycznego, red. A. Pajdzińska, R. Tokarski, Lublin 2001.
  • Sposób odwzorowania sytuacji percepcji wizualnej w polskich czasownikach [w:] Obraz sveta v jazyce, Sbornik z přispevků, které zaznely v jazykovedné sekci XXVII. ročniku česko-polské meziuniverzitni konference Univerzita Karlova - Uniwersytet Warszawski ve dnech 2. - 4. kvetna 2000 v prostoráFF UK Praha, red. I. Vaňková, Praha 2001.
  • Czasowniki widzenia a predykaty mentalne [w:] Studia z semantyki porównawczej. Nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne, cz. I, red. R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa, Warszawa 2000.
  • Magia żydowska w średniowiecznej Polsce, "Midrasz" 9 (41)/2000.
  • część haseł w Nowym słowniku poprawnej polszczyzny, red. A. Markowski, Warszawa 1999.
  • The meaning of English verb see nad its Polish equivalent widzieć in a perspective of frame semantics [w:] TERLI. Trans-European Language Resources Infrastructure. Proceedings of the Third European Seminar "Translation Equivalence", Montecatini Terme, Italy October 16-18, 1997, ed. by W.Teubert, E.Tognini Bonelli and N.Volz, publ.by The TERLI Association e.V. Institut fur deutsche Sprache, Mannheim 1998, The Tuscan Word Centre.
  • Alchemia i medycyna - pisma brata Mikołaja z Polski, "Nieznany Świat" 1998, z. 5.
  • Rama interpretacyjna jako narzędzie analizy tekstu [w:] Tekst, analizy i interpretacje, red. J. Bartmiński, B.Boniecka, Lublin 1998.
  • Czasowniki ujawniania tajemnicy w polszczyźnie [w:] Semantyczna struktura słownictwa i wypowiedzi, red R.Grzegorczykowa, Z. Zaron, Warszawa 1997.
  • Sprawozdanie z konferencji w Kazimierzu "Tekst - Dyskurs - Obraz świata", "Poradnik Językowy" 1996, z. 8.

     

 

Wielkim słowniku polsko-angielskim PWN-Oxford", Warszawa 2004.